I was saddened last week by the
passing of Vladimir Nabokov’s son Dmitri at the age of 77. He was VN’s only
child. He never married and left no immediate survivors.
(You’ll note that the following contains
little criticism of the deceased. Since Andrew Breibart’s sudden death this
week, between the wailing and popping champagne corks, there’s been another of
those dreary Online Kerfuffles, this time about when or ever it’s appropriate to
attack a Recently Dead Person.
In weary anticipation, I will
stipulate that Dmitri Nabokov did not walk upon the waters. I refrain from
mocking his shade because (a, his shortcomings are not the point of this piece; and
b), when I gaze through the windows of my glass house, there, barely reflected
in the dusty panes, is my own snobbish mug staring back in innocent surprise,
my throwing arm at full cock.)
Dmitri Nabokov was more than a great
writer’s son: Starting in the late 1950s, with Invitation to a Beheading, he became a translator of many of his
father’s Russian novels and stories into English, most of which hadn’t been
translated up to that time. If you know VN’s work, you know what an exacting
writer he was, and his ideals became finely ingrained into his son’s
translating work.
Dmitri had enough confidence to continue
translating his father’s work even after VN’s passing in 1977. I recently read
one of his solo efforts, The Enchanter , and, from what my poor sight
could glean, he didn’t fumble a line. Even though the novellas is a minor work,
the buoyant prose of this slim precursor to Lolita—poised
and stirring between delight and queasy horror--is like nothing else I’ve read.
Still, without the old man by
his side—tender and patient by most accounts—it’s easy to wonder if translating
his father’s work alone was a fraught adventure, more perilous than of the
mountains Dmitri Nabokov climbed in his off time.
After I heard of Nabokov’s
passing, I purchased a pictorial biography of VN at Walden Pond Books, here in Oakland.
There, on page 107, is a photo of Dmitri towering over his father and his
mother, the amazing Vera, in full costume for the role of Raimondo in the opera
Lucia di Lammermoor. They seem every inch the family, a tight,
fiercely supportive unit, extremely protective of each other (as many who tried
to breach their carefully built castle walls learned; Vera was the chief and
most vigilant guard). They’d been through a lot together.
Like his father, Dmitri was
beloved by both his parents (“a cocoon of love” as he once described it). He
shared their peripatetic life and decades of privation from his birth in 1934.
In some of the photos from the 1930s, the parents look a little underfed while
Dmitri looks reasonably nourished.
He traveled with them in their flight
from Berlin, then through Paris and on to America and more years of hardship as
his father struggled to find footing in wild and wooly America, where, in
between and during butterfly trips and teaching, he composed his masterpieces Pnin, Lolita, and Pale Fire before moving to The Palace Hotel in Montreaux, Switzerland,
where VN lived the rest of his life.
The Nabokovs seemed to be always
on the move, as though, after being driven from their wonderland in Old Russia,
no place could ever be like that first home. VN chose a hotel to settle in, I’ve
read, because there, life’s everyday needs could be easily met while he took
care of his essential work. Maybe it also refracted a sense that it was unwise
to become attached to a place. Never know when history will crudely storm
through, bellowing for blood and attention.
I’m struck, in my slow walk
through VN’s work, how little I sense the privation the Nabokovs experienced;
how its author’s joy in being alive remains bright, as though suffering were
simply a brute distraction, or a minor side effect of happiness. What privation
that’s portrayed in his work is moral and spiritual, seen through the isolation
of Hermann Hermann (Despair) and
Humbert Humbert (Lolita). Though the
most passionate of individualists, VN seemed also aware of individualism’s dangers.
Dmitri Nabokov led his own
active and interesting life. In between translating work, he was also a
professional opera singer and race car driver. Both these careers crashed to
halt after a near-fatal racing accident in 1982. His mountain climbs also nearly
took him over the precipice a couple times. Closely bound with his father’s
work as he was, he still lived his own eventful life and seemed more than happy.
He even had a page on Blogger
(which now stands empty, as eerie as a room where a corpse has just been
surreptitiously removed, perhaps through an invisible door).
I followed with sympathy the
debate over whether or not he should publish the very early draft of what would
have pupated into The Original of Laura.
(VN willed that the manuscript be burned
after his death, but neither widow nor son could bring themselves to strike the
match).
I couldn’t blame him for his
reluctance and thought he should publish. Even so, I winced when I saw the darkly
bloated Knopf edition and read the withering reviews, which misrepresented the novel
as a finished work. Anyone unacquainted with Nabokov might be tricked into thinking
they would behold a full and free butterfly, not the outlined creature barely formed
in its pupa. A sensible approach would have had the book fluttering by in a
modest small press edition, quietly released for the nets of scholars and Nabokov
Nerds.
Dmitri Nabokov was the keeper of
his father’s bright fire. Now that’s he’s gone, I sense a vacuum forming. No doubt
arrangements for an able executor were in place, but Dmitri, in the prickly
tradition of familial executors, was more than protector of his father’s legacy.
He was its last living face and link to a vanishing world.
I’m anxious that, once again,
something essential to us is fading behind as we barrel on into the future. As
life races faster, to numbing speeds that feel like death approaching, so does
our art, especially our fiction.
I’ll miss a reassuring face to
tend those fragrant winding garden paths planted by Vladimir Nabokov, meant to
be savored and pored over, to be walked through, once, twice and looked at
closely, ever more closely, before the light dims.
Copyright 2012
(photo by author)
6 comments:
VN wrote from the mind, rather than the heart, and his writing has been criticized for playing games at a distance. Burchfield closes that distance by this heartfelt look at a close-knit family and genealogical dead end.
Thanks for that! Every once in awhile, though, I catch VN writing from the heart. For example, in "Bend Sinister," the novel about life in a totalitarian society, the chapters about Krug's relationship with his late wife amd son are very touching and emotional; the chapter where Krug is arrested is especially fraught with emotion.
Thank you for this...
You're welcome!
For a guy like VN, I don't think the mind and the heart are as different as you could make them out to be. He wrote from a place that not many people are willing enough to understand.
Thanks. I had to re-read this piece (I wrote it some years ago and now think I laid the style on a bit thick). I agree that VN's head and heart were often bound more closely together than we might think.
To your comment that he wrote from a different place than most people are willing to comprehend, I would agree. For example, I've just finished reading the section on SPEAK MEMORY in Brian Boyd's terrific bio of VN. I think I'm pretty smart, but even I was challenged by Boyd's analysis of VN's outlook on memory and time.
Post a Comment